به گزارش خبرانلاین غلامعلی حداد عادل، ظهر چهارشنبه 27 مرداد ماه در دانشکده مدیریت و حسابداری
دانشگاه علامه طباطبایی با فارسیآموزانی که از 41 کشور جهان در هشتاد و سومین دوره
دانشافزایی زبان و ادبیات فارسی حضور پیدا کردهاند، دیدار کرد.
او
در بخشی از این دیدار درباره استفاده از واژههای تازه و جایگزین در
کتابهای زیستشناسی که مورد استقبال دبیران، معلمان و دانشآموزان قرار
نگرفته است، گفت: «بالاخره باید این کار از جایی شروع شود، اما درباره
پذیرفته نشدن این کلمهها،
طبیعی است مثل کفش نو میماند که روزهای اول پا را میزند ولی بعدا پا در
کفش جا
میافتد.»
او همچنین با ابراز رضایت از برگزاری هشتاد و سومین دوره دانشافزایی زبان و ادبیات فارسی بیان کرد: «احساس ما این است که دانشجویان از برگزاری این دوره راضی هستند و معلمها هم با علاقه تدریس میکنند، محیط مناسبی است و برای آموزش امکانات مطلوبی در نظر گرفته شده است. کلاسها وسیع است و هیچ مشکلی از این نظر وجود ندارد که لازم است از دانشگاه علامه طباطبایی و دکتر حسین سلیمی، رییس دانشگاه علامه تشکر کنم.»
او در پاسخ به اینکه وضعیت این فارسیآموزان را چگونه برآورد میکنید، توضیح داد: «سطح سواد این فارسیآموزان، بعد از چهار هفته آموزش دیدن، فارسی شنیدن، ارتباط مداوم و صحبت کردن بهتر شده است. معلمان متخصصی هم دارند و ما تصمیم داریم بعد از پایان دوره از طریق فضای مجازی آموزش آنها را ادامه دهیم.»
او در پاسخ به اینکه وضعیت زبان فارسی را با وجود احساس خطری که در مورد این زبان حس میشود، چطور ارزیابی میکند، گفت: «این سوالهای کلی را باید کلی جواب داد. مسلما زبان فارسی در داخل و خارج از کشور در معرض آسیبهای گوناگون است و در مقابل موسسههایی هستند که وظیفه آنها مقابله با این آسیبهاست. در حال حاضر در داخل کشور، ورود بیحساب واژههای فرنگی، استفاده از آنها به صورت غیرقانونی در سر در مغازهها و موسسات آسیبهای جدی است که ما دنبال میکنیم. نیروی انتظامی، وزارت کشور، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه اهتمام دارند که جلوگیری کنند. این مسائل قانون و آییننامه دارد. علاوه بر این تلاشهایی برای تبدیل زبان فارسی به علم شده که نمونهاش بحثهایی است که همین روزها در رسانهها درباره وارد کردن تعدادی واژههای فارسی در کتاب زیستشناسی کلاس دهم شده است که برای بعضی معلمها تعجبآور است و بار اولشان است به همین دلیل قدری حساسیت نشان میدهند و رسانهها هم این مساله را منعکس کردند. این کار از اقداماتی است که برای تبدیل زبان فارسی به زبان علم صورت گرفته است. در تاجیکستان و افغانستان مسائل جداگانه است که با مسائل سیاسی همراه میشود. تلاش میکنیم در همه این حوزهها حمایت کنیم.»
او در پاسخ به این مساله که وقتی رسانهها از این واژهها استفاده نمیکنند چطور این هماهنگی به وجود میآید و چطور به صورت ناگهانی میتوان زبان علم را که از کلاس اول شروع شده در کلاس دهم تغییر داد، بیان کرد: «بالاخره هر کاری باید از جایی شروع شود. ما این کار را خیلی دشوار نمیبینیم، چند هفته بگذرد این واژهها عادی میشود.»
حداد عادل درباره تمسخر کردن واژههای تازه فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم اظهار کرد: «طبیعی است مثل کفش نو میماند روزهای اول پا را میزند ولی بعدا پا در کفش جا میافتد.»
رییس بنیاد سعدی دربارههمکاری نهادهای دیگر در آموزش زبانآموزان فارسی و جلوگیری از تداخل میان برنامهها و کارهای دیگر نهادها بیان کرد: «معلوم نیست که تجمیع چیز خوبی باشد. دانشگاههای مختلف هر کدام که کمک کنند خوب است. دستگاههای دیگر همکاری خوبی داشتند. معمولا رسانهها دنبال ضعفها، عیبها و کاستیها هستند و چرا نمیخواهند حسنها و خوبیها را نشان دهند؟»
او درباره با اعتراض استادانی که کرسی زبان و ادبیات فارسی در خارج از کشور دارند و نسبت به حقوق خود معترض هستند هم توضیح داد: «همین که ایران در این وضعیت سخت اقتصادی و تحریم، به عدهای دلار میدهد که بروند در خارج از کشور زبان فارسی تدریس کنند جای شکر دارد اگر یک قدری کم است باید تحمل کنند. با این حال اگر وضع اقتصادی بهبود پیدا کنند، اوضاع آنها هم بهتر خواهد شد.»
حداد عادی با تایید اینکه ما در حال از دست دادن کرسیهای زبان فارسی در بعضی از کشورها هستیم نیز گفت: «سعی میکنیم با فرستادن استاد به این دانشگاهها و استخدام استاد محلی با حداقل هزینه ممکن از تعطیل شدن کرسیهای جلوگیری کنیم.»