counter create hit شهرام نـاظری: این انگ‌هـا به من نمی‌چسبـد!
۱۲ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۵:۰۷
کد خبر: ۶۳۵۵۱

شهرام نـاظری: این انگ‌هـا به من نمی‌چسبـد!

هفته گذشته شهرام ناظری در کرمانشاه کنسرتی را اجرا کرد که یکی از ترانه‌های آن با حاشیه‌هایی در رسانه‌ها همراه شد.

به گزارش ایسنا به نقل از سایت فرهنگ‌نیوز، ماجرا از این قرار بود که ناظری کنسرت خود را با این شعر کردی که «من منالی کرد فارسی نیزانم کرماشانیگم فارسی نیزانم وه زوان کوردی قه ضات» به پایان برد. معنی این شعر این است: من فرزند کرد هستم و فارسی نمی‌دانم / کرمانشاهی هستم و فارسی نمی‌دانم.


ترانه خوانده‌شده که با توجه به سبک‌های شعری و هنری از ادبیات خاص خود در بین مردم کردنشین کرمانشاه و بر مبنای نیازهای آن خطه سروده شده بود با مواضعی از سوی رسانه‌ها همراه شد و برخی وی را متهم به خواندن ترانه‌ای ضد ملی کردند.


اما شهرام ناظری در واکنش به این اتفاقات، ضمن تعجب از حاشیه‌های پیش‌آمده، ترانه‌اش را سرودی قدیمی خواند و گفت: این یک بیت شعر قدیمی است و محتوای شعر آن کاملا حسی و عاشقانه است. متاسفانه عده‌ای فقط به دنبال حاشیه‌سازی هستند و می‌خواهند از آب گل‌آلود ماهی بگیرند. محتوای شعر به هیچ عنوان مضامین قومیت‌گرایانه و این قبیل موضوعات را نداشته است.


این خواننده مشهور ادامه داد: این اشعار از قرن‌ها پیش بوده است و در این مورد خاص، شاعر می‌گوید "من فرزند کرد هستم که فارسی نمی‌دانم اما به زبان کردی جان من به فدای تو که فارس هستی." اتفاقا این شعر مخالف قومیت‌گرایی است و می‌گوید جان من فدای تو که فارس هستی. البته این موضوعی نبوده است که انقدر بزرگ شود.


این هنرمند افزود: همه، روحیات من را می‌شناسند که آزادوار و به دور از هر تفکری تراوشات هنری‌ام را به همه می‌گویم و هیچ قومیت‌گرایی‌ای در اشعارم ندارم و هنرم را به همه مردم می‌رسانم.


ناظری گفت: در دوره کار جدیدم دو سال است که در حال خواندن این کار بوده‌ام. چطور بعد از دو سال این موضوع پررنگ شده است و از جریانات حاشیه‌ای آن اطلاعی نداشته‌ام؟ به شهرام ناظری این انگ‌ها نمی‌چسبد. همه می‌دانند که همیشه حس و فرهنگ و روح هنری را خواستم تقویت کنم و برای همه هستم. فقط چون همه آموزه‌های زندگی‌ام از فرهنگ کرد بوده است، طبیعتا برایم خواندن کردی در اولویت بوده است و طبیعی است که علاقه خاصی به این فرهنگ دارم.

عی بابا صفحه خبر
ویزا کانادا
پرواز بیتاسیر
کارن تجارت
خرید آنلاین
اسنپ دکتر صفحه خبر
خشن
Iran, Islamic Republic of
۱۵:۲۴ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۲
۰
۰
متاسفانه من دربررسی رسانه های بازتاب دهنده این جریان به طور کامل متوجه چند اشتباه فاحش توسط رسانه های انلاین شدم:
اول: این بیت از یک ترانه فولکلور به شکل درست این است: منال کردم، فارسی نیزانم/ وه زوان کردی قه ضات له گانم
دوم: ترجمه آن هم این است: من فرزند کردم و فارسی نمی دانم/ به زبان کردی دردت به جانم
سوم: همانطور که استاد فرمودند هیچ برداشت قومیت گرایانه ای از این بیت استنباط نمی شود.
چهارم: اجرای این فولکلور را توسط چندین و چند خواننده کرد شنیدم و همه به همین شکل اجرا کرده اند بی هیچ نیت و قصد و غرضی
پنجم: در کنار سرعت، دقت و صحت هم دیگر اصول فعالیت رسانه ای به شمار می آیند اما تقریبا همه بیت را در کلمه قه ضات بی پایان رها کرده اند..
آرسام تک
اکومگ2
آرسام تک
اکومگ2
آرسام تک
اکومگ2
آرسام تک
اکومگ2
آرسام تک
اکومگ2
آرسام تک
اکومگ2